Semaltkompetens: Sökmotoroptimering för flerspråkiga webbplatser med e-handel

I vissa fall kan du finna att engelska sidor rankas högre på Google än på ett specifikt nischspråk. Detta inträffar eftersom Google försöker visa det mest relevanta resultatet för frågan och i vissa situationer kanske användaren inte bryr sig om språket alls.

Under det senaste halva decenniet av att arbeta med SEO för e-handelswebbplatser insåg Semalt-experter att de flesta som äger butiker har svårt att optimera sina webbplatser för ett stort antal språk. Att översätta webbplatsen till målspråket kan hjälpa dig på något sätt, men det gör att du inte får en högre ranking i ett annat land. Om avkodning av din webbplats var så viktig, vilket optimeringsförfarande skulle du anta för Förenta staterna gentemot Förenade kungariket gentemot Tyskland?

Max Bell, Semalt Customer Success Manager ger dig information om hur du ska undvika de vanligaste misstagen i flerspråkig webbplatsoptimering.

1. Översätt innehåll utan att ändra URL: n

Detta är benäget att inträffa på Magendo-baserade e-handelswebbplatser, som är en populär gratis e-handelsplattform över hela världen. Till exempel, om din butik har översättningar på franska och engelska, bör webbadressen för varje språk vara annorlunda. Detsamma gäller för dina innehållssidor.

2. Frånvaro av rel = "alternativ" hreflang = "x" -tagg eller dess felaktiga införlivande

Riktigt alternativ är ett viktigt verktyg, nödvändigt för metodisk och flerspråkig SEO. Genom att använda den här taggen kan du visa att två sidor på olika språk på din webbplats är original, inte duplikat, som översätts till flera versioner.

3. Automatisk IP-baserad omdirigering / Rymd språk titlar eller samma tillvägagångssätt

Google uppmanade användare att undvika automatisk omdirigering, eftersom det kan förhindra webbbesökare att se alla former av en webbplats. Du kanske undrar varför Google fortsätter att omdirigera användare när de besöker google.com, men företaget använder x-default-header som ett komplement till det verkliga alternativet.

4. Alternativt kanoniskt och verkligt rel

Om du implementerade alternativt rel korrekt, utvärdera din faktiska kanoniska operation eftersom det troligtvis finns några utmaningar relaterade till det. Undvik att använda kanoniska för att identifiera översatta versioner av webbplatsen till ditt undvikelsesspråk.

5. Förbud avkodade sidor via robots.txt eller Nonindexing

Om du inte kan trycka på alla verktyg till hands för flerspråkig SEO, insisterar Google att det inte finns något behov att avbryta dubbletter genom att begränsa genomsökningen på en robots.txt-fil.

6. Det gick inte att korsa kontrollen mellan översättningssidor eller korslänka felaktigt

Du måste använda interna hyperlänkar för att länka översättningssidorna för att se till att de är tillgängliga för sökmotorer och användare. Folk föredrar att använda textlänkar eller landsflaggor med namnet på det önskade språket.

7. Landsdomän mot landmapp

Det här felet kanske inte är avgörande jämfört med de sex andra som nämnts, men det är fortfarande ett problem som ska lösas. Du måste bestämma om URL-länkarna för översättning kommer att vara i underdomäner eller mappar. I de flesta situationer kommer du att göra minimala skillnader när du väljer ett av alternativen.

mass gmail